17 октомври 2011

Още малко за вкусната Виена

В миналата публикация забравих да спомена нещо много важно. Ако човек обикаля виенските кафенета, сладкарници и ресторанти, може да срещне трудности с менютата, защото не навсякъде ги имат преведени на английски. Разбира се, човек може да се допита до свръхлюбезните келнери. Виена е туристически град все пак, така че келнерите се справят с английския. 
Ако човек обаче ползва немски и си мисли, че във Виена ще си се оправи съвсем добре, може да се окаже в небрано лозе, ако е учил германски немски. Австрийците и особено виенчаните си имат собствени думи за голям брой храни, включително базисни неща като картофите например. За специалитетите да не говорим, те си имат съвсем специфични имена, както може да се очаква. 
Така че е добре да понаучите малко Wienerisch, ако ще посещавате Виена. :-) 
Първо и много съществено, мерките за бира. :-) 
Ein Krügel съответства на баварската мярка eine Maß (с кратко а), тоест половин литър.
Ein Seidl е нашата малка от 0,330 л, а еin Pfiff традиционно възлиза на 0,125 л, но може да бъде и нещо като кьолската мярка Stange - 0,2 л. Ето тук има полезен речник на бирените мерки в немския. 

Ето сега по азбучен ред няколко думички, с които аз се сблъсках в разни менюта и които ме хвърлиха в чудене.
Blaukraut противно на очакванията не означава синьо зеле (би било потресаващо и силно напомнящо Бриджет Джоунс), а червено.
Еin Brauner представлява кафе с мляко.  Ако искате без, поръчвате си мока. Получавате италианско кафе (малка чашка скоросмъртно кафе, придружено с чаша вода). 
Erdapfel означава картоф. 
Faschierte Laibchen, ако щете, вярвайте, е нещото, което ние навсякъде по Балканите наричаме кюфте. 
Faschiertes е каймата, от която се правят споменатите фаширани лайбхенчета.  
Fisolen представляват зелен боб. 
Frankfurter (Würstl) - по мистериозни причини кренвиршите, които иначе германците наричат Wiener Würstchen (виенски наденички), във Виена се наричат франкфуртски. 
Heuriger e кръчма, където по принцип би трябвало да се сервира местно вино. Но се сервира всякакво. Думата означава също и вино от тазгодишната реколта. 
Kipferln са това, което ние наричаме виенски кифли. 
Krapfen в Германия се наричат Berliner и представляват понички, ама не казанлъшки, а американски формат, известни още като донъти или донати. 
Kraut е обикновеното бяло зеле.
Liptauer е нещо доста типично, има го например по Нашмаркта, а го сервират и по полетите на Austrian Airlines. Представлява паста от извара и подправки, която се маже на филийка.
Marille е нещото, което в Германия наричат Aprikose, сиреч кайсия.
Maroni е дума, която ме забавлява много. Който знае малко или повече френски, може да се досети, че това са кестените, толкова популярни във Виена по есенно време. 
Melange е прочутото виенско кафе с мляко и много пяна. За другите видове кафета не ме питайте, не знам и не се интересувам. :-)
Obers по виенски (че и по австрийски) викат на сметаната, известна сред мен и няколко десетки милиона германци като Sahne или хайде, от мен да мине, Rahm.
Palatschinke - а познайте сега какво ли значи това. Немците му викат Pfannkuchen или по френски маниер Crepe. Насколо разбрах, че чехите също употребяват думата "палачинка", а и унгарците имат подобна. Каква международна дума, а? 
Ribisel е дума, която тотално ме озадачи, и след известен рисърч установих, че е равна на Johannisbeere, тоест касис.
Schlagobers аналогично на Schlagsahne означава бита сметана. 
Sturm - навсякъде по Виена имаше табелки с надпис "Щурм", придружен с нарисувани гроздаци - явно нещо, свързано с виното. Проучването показа, че това е някаква шира или младо вино, да ме поправят сомелиерите, ако греша. 
Tafelspitz е виенски специалитет от варено телешко , което се яде със смес от настъргани ябълки и хрян (Apfelkren) и  пръжнати варени картофи (Erdäpfelgröstl). 
Topfen пък по германски се вика Quark, по нашенски извара. Само че не е същата като нашата, а доста по-фина. Като стар извараджия да спомена, че при колкото по-висока температура се подкиселява прясното мляко за извара, толкова по-зърнеста става изварата.
Weichseln също страшно ме озадачиха, даже не знаех, че виенчаните имат друга дума за вишни. Sauerkirshen по германски.
Zwetschge май го има и в Бавария, така че не беше нова дума за мен. Означава синя слива (Pflaume).

Моята просвета в тайните на виенската кулинарна терминология беше сериозно подпомогната от ето този сайт

Няма коментари: